Allgemeine Geschäftsbedingungen

NUTZUNGSBEDINGUNGEN

Mit der Benutzung der Internetseite von Stinn Translations erklären Sie sich automatisch mit den damit einhergehenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB), die auf dieser Seite erläutert werden, einverstanden.

Diese Internetseite ist nur für den persönlichen Gebrauch und dient ausschließlich dem Zweck der Informationsvermittlung zu den Textbearbeitungsservices (Übersetzung, Korrektorat, Lektorat) von Stinn Translations.

Es ist nicht gestattet, weder in Teilen noch im Ganzen, ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung durch Stinn Translations Inhalte, Software, Produkte oder Dienstleistungen von dieser Internetseite zu ändern, kopieren, vertreiben, übertragen, veröffentlichen, lizensieren, reproduzieren, verteilen, ausstellen, verkaufen, abzuleiten oder vorzuführen. Ferner ist es nicht gestattet, auf dieser Internetseite aufgeführte E-Mail-Adressen ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung durch Stinn Translations zu verkaufen, in Verteiler- oder Mailinglisten einzutragen, an Dienstleister zu übermitteln oder für sonstige unerlaubte Nutzung zu verwenden.

Diese Richtlinien unterliegen den geltenden Gesetzen und Vorschriften Deutschlands. Durch die Nutzung dieser Internetseite bestätigen Sie, dass Sie die Bedingungen dieser Richtlinien anerkennen, diesen zustimmen und sie einhalten.

Stinn Translations behält das Recht vor, angemessene Änderungen an den hier aufgeführten Richtlinien vorzunehmen, soweit sie auf dieser Internetseite aufgeführt sind. Änderungen an den AGB treten dreißig (30) Tage nach Bekanntgabe auf dieser Internetseite in Kraft.

Links auf andere Internetseiten

Diese Internetseite enthält Links zu anderen Internetseiten. Diese unterliegen nicht der Kontrolle von Stinn Translations, und Stinn Translations ist daher nicht verantwortlich für diese Internetseiten und deren Inhalte. Ferner kann Stinn Translations keine Garantien, Gewährleistungen oder Zusicherungen bezüglich der Verfügbarkeit der Informationen, die auf solchen verknüpften Internetseiten enthalten sind, geben und ist vor diesem Hintergrund nicht verantwortlich für Schäden oder Verletzungen jeglicher Art, die aus solchen Inhalten, Anzeigen, Produkten oder Informationen entstehen.

Unzulässige Nutzung

Als Benutzer dieser Internetseite verpflichten Sie sich, mit der Nutzung dieser Internetseite gegen keinerlei Gesetze oder hier aufgeführte Bestimmungen zu verstoßen oder die Internetseite für unzulässige oder widerrechtliche Zwecke zu nutzen. Es ist untersagt, diese Seite zu beschädigen, zu deaktivieren, zu überlasten oder anderweitig zu beeinträchtigen. Ferner ist es untersagt, unbefugt auf Inhalte oder Informationen dieser Internetseite zuzugreifen oder Versuche solcher Art zu unternehmen, sofern diese Informationen oder Materialien nicht frei zugänglich zur Verfügung gestellt werden.

Haftungsausschluss

Stinn Translations ist nicht verantwortlich für Verluste, Schäden, Kosten, Ansprüche, Forderungen, Klagen oder strafrechtliche oder anderweitige Verfahren, die mit der Nutzung dieser Internetseite durch Dritte entstehen oder eingeleitet werden; durch Informationen, die der Benutzer auf dieser Internetseite erhält, oder Daten, die der Benutzer über diese Internetseite übermittelt; durch seine Verbindung mit dieser Internetseite und widerrechtliche Handlungen bezüglich dieser Richtlinien sowie weiteres widerrechtliches Verhalten durch den Benutzer.

Hinweis zum Urheberrecht

Jegliche Informationen auf dieser Internetseite unterliegen dem Bundesgesetz sowie ausländischen Gesetzen. Eine Genehmigung zur Vervielfältigung ist unter Umständen erforderlich. Stinn Translations behält alle Rechte in Hinsicht auf die Informationen, die auf dieser Internetseite zur Verfügung gestellt werden, einschließlich – aber nicht begrenzt – auf das Recht zur Vervielfältigung.

Alle Markennamen sind Eigentum der jeweiligen Rechtsinhaber und werden hiermit anerkannt.

Name und Anschrift der für die Verarbeitung Verantwortlichen

Verantwortliche im Sinne der Datenschutz-Grundverordnung, sonstiger in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union geltenden Datenschutzgesetze und anderer Bestimmungen mit datenschutzrechtlichem Charakter ist:

Christina Stinn

Kölner Str. 88

57368 Lennestadt

Deutschland

Stinn Translations ist als Kleinunternehmen in Deutschland gemeldet.

ALLGEMEINE VERTRAGSBEDINGUNGEN

Diese Allgemeinen Vertragsbedingungen betreffen jegliche Arbeiten, die von Ihnen (dem Kunden) beauftragt und durch mich (Christina Stinn) durchgeführt werden. Sowohl der Kunde als auch ich erklären uns bei Auftragsvergabe mit diesen Bedingungen einverstanden und bestätigen, dass wir sie gelesen und verstanden haben.

  1. Der Kunde ist nicht verpflichtet, Arbeiten bei mir zu beauftragen. Umgekehrt bin ich nicht verpflichtet, Aufträge des Kunden anzunehmen.
  2. Ich erfülle die Leistung einer Übersetzung, eines Lektorats oder Korrektorats in dem mit dem Kunden vereinbarten Umfang.
  3. Ich nehme keinen Auftrag an, wenn ich mir nicht absolut sicher bin, dass ich eine hochwertige Arbeit leisten kann. In solchen Fällen vermittele ich den Kunden gerne an qualifizierte Kolleginnen oder Kollegen weiter.
  4. Vereinbart wird, welche Leistung erbracht wird (Übersetzung, Korrektorat oder Lektorat), welcher Dateityp bearbeitet wird (z. B. Wortdatei oder PDF) und wie annotiert wird (z. B. im Änderungsmodus in Word bzw. Kommentarfunktion bei PDF). Auf Basis eines Textauszugs des Kunden schätze ich den Arbeitsaufwand ein und erstelle daraufhin ein unverbindliches Angebot für die Umsetzung des Projekts. Vereinbart wird auch die Frist, zu der ich den Text für die beauftragte Leistung vom Kunden erhalte, sowie die Umsetzungsfrist, zu der der Kunde das abgeschlossene Projekt anschließend von mir erhält.
  5. Das Projekt wird unbeaufsichtigt, nach meinem zeitlichen Ermessen und mit eigenen Geräten umgesetzt.
  6. Ich bestätige, dass ich auf selbstständiger Basis arbeite und für meine Einkommensteuer sowie Beiträge zur Kranken-, Pflege- und Rentenversicherung verantwortlich bin. Es gibt diesbezüglich keinerlei Ansprüche auf finanzielle oder anderweitige Unterstützung auf Seiten des Kunden bzw. der auftraggebenden Firma.
  7. Stinn Translations ist ein Kleinunternehmen und daher nicht umsatzsteuerpflichtig. Mehrwertsteuer wird bei Aufträgen nicht erhoben.
  8. Ausgeführte Arbeiten berechne ich entweder nach Stundensatz, als Preis pro 1.000 Wörter oder als Pauschalbetrag und vereinbare dies vor Auftragsbeginn mit dem Kunden.
  9. Auf Anfrage ist eine Besprechung mit dem Kunden in Präsenz oder online möglich. Hierzu verpflichtet sich der Kunde, für den Zeitaufwand in Rechnung gestellte und ggf. anfallende Fahrtkosten aufzukommen bzw. diese zu erstatten.
  10. Das abgeschlossene Projekt wird vor oder zu der Frist und in der Form und in dem Umfang an den Kunden übergeben wie zuvor vereinbart.
  11. Sollte ich die vereinbarte Frist ohne triftigen Grund (z. B. durch einen medizinischen Notfall o. ä.) nicht einhalten können, setze ich mich umgehend mit dem Kunden in Verbindung und bemühe mich, einen alternativen Dienstleister für den Auftrag zu finden oder einen neuen Zeitrahmen für die Umsetzung zu verhandeln. Sollte eine Verschiebung des Zeitrahmens auf Seiten des Kunden nicht möglich sein oder er dies nicht wünschen, sende ich dem Kunden alle bis dato getätigten Arbeiten kostenlos zu. Bei umfangreichen Projekten erstatte ich zudem umgehend jegliche Anzahlungen, die der Kunde für das nicht oder nur teilweise umgesetzte Projekt bereits an mich getätigt hat.
  12. Falls ich zu Beginn des Auftrags feststellen muss, dass der Text umfangreicher ist als im Angebot festgehalten bzw. als ursprünglich vereinbart, behalte ich das Recht vor, das Angebot anzupassen bzw. einen neuen Preis und bei Bedarf auch eine neue Frist für die Umsetzung mit dem Kunden zu verhandeln. Ist der Umfang des Textes wie vereinbart und ich benötige dennoch länger als erwartet für die Umsetzung, trage ich hierfür die Verantwortung und berechne dem Kunden nicht mehr als die im Angebot vereinbarte Summe.
  13. Ich behalte das Recht vor, den Preis bzw. die Frist im Laufe eines Projekts anzupassen, falls der Kunde zusätzliche Leistungen oder Arbeiten wünscht, die im ursprünglichen Angebot nicht aufgeführt sind.
  14. Bei umfangreichen Projekten (Leistung im Gegenwert von > 500 EUR) behalte ich das Recht vor, bereits abgeschlossene Teile des Projekts dem Kunden in Rechnung zu stellen. Sollte die Zwischenrechnung bis zum Ablauf der Zahlungsfrist noch nicht beglichen sein, behalte ich außerdem das Recht vor, die übrigen Teile des Projekts erst an den Kunden zu übersenden, nachdem noch ausstehende Rechnungen beglichen worden sind.
  15. Ich stelle jegliche Arbeiten an einem Projekt umgehend ein, wenn dessen Inhalte beleidigend oder verleumderisch sind, gegen das Urheberrecht verstoßen, zu illegalen Aktivitäten aufrufen bzw. diese fördern sowie geistige oder körperliche Verletzungsgefahr bei Lesern hervorrufen können.
  16. Jegliche von mir an den Kunden übermittelten Inhalte zum Projekt gehören dem Kunden. Der Kunde bestätigt bei Übersendung seiner Arbeit an mich, dass es sich um sein Originalwerk handelt und die Inhalte weder im Teil noch im Ganzen gegen das Urheberrecht verstoßen oder das Eigentum anderer (u. a. Handelsmarken) missachten. Ich übernehme keinerlei Verantwortung für Klageverfahren oder sonstige strafrechtliche Schritte, die aufgrund widerrechtlichen Gebrauchs des Inhalts auf Seiten des Kunden eingeleitet werden. Falls nicht anders vereinbart, gehören jegliche Inhalte, die durch meine Leistungen (Übersetzung, Korrektorat oder Lektorat) erstellt wurden, nach Begleichung der Rechnung dem Kunden.
  17. Die Art und der Inhalt des Textes des Kunden bleiben stets vertraulich und werden nicht mit Dritten geteilt, es sei denn, dies ist ausdrücklich und in schriftlicher Form vom Kunden gewünscht.
  18. Der Kunde wird über diese Vertragsbedingungen vor Auftragsvergabe entweder über eine Verlinkung im Angebot oder per E-Mail (als angehängte PDF-Datei) informiert.
  19. Mit seiner Annahme des Angebots bestätigt der Kunde, dass er die Vertragsbedingungen gelesen und zur Kenntnis genommen hat. Es gelten anschließend die Stornierungsbedingungen.
  20. Falls nicht anders vereinbart, übersende ich dem Kunden unmittelbar nach Abschluss des Projekts (Übersetzung, Lektorat, Korrektorat) die Rechnung.
  21. Falls nicht anders vereinbart oder auf der Rechnung aufgeführt, ist der ausstehende Betrag innerhalb von 14 Tagen nach Rechnungsdatum zu begleichen.
  22. Ich bemühe mich stets darum, die Erwartungen des Kunden zu erfüllen oder diese zu übertreffen. Sollte der Kunde aus irgendeinem Grund unzufrieden mit unserer Zusammenarbeit oder meiner Projektumsetzung sein, bitte ich darum, dass mir dies umgehend mitgeteilt wird. Ich tue dann mein Bestes, um gemeinsam mit dem Kunden eine Lösung zu finden.
  23. Die persönlichen Daten, die sowohl der Kunde als auch ich aufbewahren, unterliegen der Datenschutz-Grundverordnung. Zu keiner Zeit werden diese Daten länger aufbewahrt als laut Datenschutz-Grundverordnung, meiner Datenschutzerklärung und/oder der des Kunden erforderlich. Sowohl der Kunde als auch ich erklären uns einverstanden, dass wir, sofern eine Einwilligung zur Verwahrung oder Weiterverarbeitung unserer Daten erforderlich ist, eine Einwilligung nachweislich sowohl angefordert als auch eingeholt wurde. Sowohl der Kunde als auch ich können darum bitten, unsere jeweiligen Daten beim anderen einzusehen, um sicherzustellen, dass diese sachdienlich, korrekt und auf dem aktuellen Stand sind.
  24. Den Namen des Kunden verwende ich für Werbezwecke nur mit seiner ausdrücklichen Zustimmung.

Dieser Vertrag obliegt den gesetzlichen Vorschriften Deutschlands. Sowohl der Kunde als auch ich erklären uns mit der ausschließlichen Zuständigkeit der deutschen Gerichte einverstanden.

VERTRAGSBEDINGUNGEN FÜR STUDENTEN UND AKADEMIKER

VERTRAGSBEDINGUNGEN FÜR
STUDENTEN UND AKADEMIKER

  1. Es gelten die Allgemeinen Vertragsbedingungen 1–25 (siehe oben).
  2. Vor Beauftragung eines Korrektorats, eines Lektorats oder einer Übersetzung wird der Kunde gebeten, sich eine Genehmigung seiner Universität oder Hochschule für meine Leistungen einzuholen. In manchen Fällen kann es sein, dass ich den Namen und die Kontaktdaten des Betreuers oder Dozenten benötige, bevor ich mit der Projektumsetzung beginnen kann.
  3. Stinn Translations bietet keine Ghostwriting- oder Umschreibservices an. Die Hausarbeit, Abschlussarbeit, Dissertation oder der wissenschaftliche Beitrag muss das Originalwerk des Kunden sein (siehe auch Punkte 15–17 in den Allgemeinen Vertragsbedingungen).
  4. Abgesehen von korrigierenden Maßnahmen (Lektorat und Korrektorat) sowie Verbesserungen des Schreibstils (Lektorat) nehme ich keine Änderungen an den Inhalten des Kundendokuments vor.
  5. Ich bin nicht verpflichtet, dem Kunden Rückmeldung zum Inhalt zu geben oder den Text umzuschreiben oder zu kürzen.
  6. Ich überprüfe keine Inhalte des Kunden auf Richtigkeit („fact-checking“).
  7. Ich kann nicht garantieren, dass sich die Noten meines Kunden verbessern oder dass ein wissenschaftlicher Beitrag durch meinen Textbearbeitungsservice (Übersetzung, Lektorat oder Korrekturlesen) veröffentlicht wird.
  8. Die Abgabefrist für die akademische Arbeit liegt in der Verantwortung des Kunden. Wenn bei mir eine Übersetzung, ein Lektorat oder ein Korrektorat in Auftrag gegeben wird, sollte der Kunde ausreichend Zeit einkalkulieren, um eine letzte Überarbeitung oder Durchsicht der Arbeit vor dem Abgabetermin zu gewährleisten. Ich übernehme keine Verantwortung für verstrichene Fristen aufgrund von angefragten Umsetzungszeiträumen seitens des Kunden.

ZAHLUNGSBEDINGUNGEN

  1. Falls nicht anders vereinbart, müssen alle Zahlungen per Überweisung auf ein deutsches Bankkonto erfolgen.
  2. Ich behalte das Recht vor, bei umfangreichen Projekten (Leistung im Wert von > 500 EUR) vor Beginn der Bearbeitung (Übersetzung, Lektorat oder Korrektorat) eine Anzahlung anzufordern.
  3. Ausstehende Rechnungen müssen spätestens bis zur auf der Rechnung angegebenen Frist beglichen werden.
  4. Bei Zahlungsverzug behalte ich das Recht vor, Mahnungsgebühren sowie Verzugszinsen zu erheben.

STORNIERUNGSBEDINGUNGEN

STORNOBEDINGUNGEN

Ein Auftrag unterliegt den Stornierungsgebühren, sobald der Kunde mein Angebot schriftlich (z. B. per E-Mail) angenommen und mir den Text für eine Übersetzung oder ein Lektorat/Korrektorat übermittelt hat.

Sollte der Kunde nach diesem Zeitpunkt den Auftrag stornieren, werden folgende Anteile der im Angebot aufgeführten Summe in Rechnung gestellt:

ÜBERSETZUNGEN

KORREKTORATE UND LEKTORATE

Sowohl der Kunde als auch ich behalten das Recht vor, unsere Zusammenarbeit zu beenden und den Vertrag zu kündigen, wenn grob gegen dessen Bedingungen verstoßen wird.