übersetzung
Erreichen Sie mehr Kunden und überzeugen Sie Ihre Leser mit einer hochwertigen und aussagekräftigen Übersetzung.
Warum einen professionellen Übersetzer beauftragen?
Ob Sie einen professionellen Übersetzer einsetzen, hängt stark davon ab, welches Risiko für potenzielle Folgen einer Fehlübersetzung Sie bereit sind zu tragen. Eine Fehlübersetzung kann ein Schmunzeln hervorrufen, aber auch ärgerlich, peinlich, teuer und unter Umständen – beispielsweise im medizinischen Bereich – sehr gefährlich sein.
Maschinelle Übersetzungen
Viele Übersetzungstools besitzen einen großen Wortschatz und sind kostengünstig und zeitsparend, sollten aber mit Vorsicht und nur in Kombination mit einem erfahrenen Übersetzer eingesetzt werden.
Denn: Obwohl sie kontinuierlich verbessert werden, können Übersetzungstools einen menschlichen Übersetzer nicht ersetzen.
Warum Sie sich nicht auf rein maschinelle Übersetzungen verlassen sollten:
- Maschinelle Übersetzungen sind oft nicht präzise genug, was sowohl sehr teuer (z. B. in einer Bauanleitung für ein Produkt, das weltweit vermarktet wird) als auch sehr gefährlich sein kann (z. B. in der Verpackungsbeilage eines Medikaments).
- Übersetzungstools erkennen keinen Kontext (z. B. kann aus „football fans“ schnell „Fußballventilatoren“ werden).
- Maschinelle Übersetzungen erkennen keine sprachlichen Feinheiten (z. B. sind „Süßigkeiten“ im amerikanischen Englisch „candy“, aber im britischen Englisch „sweets“).
Die Vorteile eines Übersetzers
Einer hochwertigen Übersetzung sieht man am Ende nicht an, dass sie ursprünglich in einer anderen Sprache verfasst wurde. Im Idealfall ist sie sogar noch klarer und verständlicher als das Original.
Ein professioneller Übersetzer besitzt sowohl die sprachlichen als auch fachlichen Fertigkeiten in der Ausgangs- und Zielsprache, um eine hochwertige Übersetzung Ihres Textes anzufertigen. Dazu zählen vor allem folgende Fähigkeiten und Kenntnisse:
- Ausgezeichnete Kenntnisse beider Sprachen in Wort und Schrift
- Kenntnisse der Nuancen, Redewendungen, Sprichwörter, bildhaften Sprache, Fachsprache und der Umgangssprache („Slang“)
- Kenntnisse der kulturellen Feinheiten (z. B. Werte und Bräuche)
- die Fähigkeit, die Aussage des Textes bei der Übersetzung zu vermitteln, anstatt einfach Wort für Wort zu übersetzen
- die Fähigkeit, den Stil und die Sprachebene des Ausgangstextes in den Zieltext zu übertragen
- die Fachkenntnis im entsprechenden Themengebiet, darunter auch die korrektive Verwendung der entsprechenden Fachbegriffe in beiden Sprachen.
Im Idealfall verbringt ein Übersetzer auch regelmäßig Zeit in den jeweiligen Sprachregionen der Ausgangs- und Zielsprache und nimmt an Fortbildungen teil, damit sein Sprachgefühl stets auf dem höchsten Niveau bleibt. Denn: Sprachen verändern sich!
Folgendes sollten Sie beachten, wenn Sie einen Übersetzer beauftragen:
- Finden Sie zunächst einen Übersetzer mit der erforderlichen Fachkenntnis und Expertise auf dem Themengebiet Ihres Textes: eine Produktbeschreibung ist kein wissenschaftlicher Beitrag und ein Symposiumsbericht ist keine Kurzgeschichte. Jeder Text muss an die Zielgruppe und den Kontext angepasst sein. Das bedeutet, dass der Übersetzer auf dem Themengebiet nicht nur sprachlich, sondern auch fachlich versiert sein sollte.
- Lassen Sie nur Endfassungen übersetzen, sonst kann es schnell zu Missverständnissen oder Verwechslungen im Text kommen.
- Kommunizieren Sie klar Ihre Wünsche und Erwartungen: Wo erscheint der Text und was soll er erreichen? Diese Informationen beeinflussen den Stil, die Wortwahl sowie die Satzstruktur und -länge. Je mehr ein Übersetzer über den Text, seinen Zweck und die Zielgruppe weiß, desto eher entspricht die Übersetzung am Ende Ihren Erwartungen.
- Lassen Sie ausreichend Zeit für die Übersetzung: Manchmal treten Schwachpunkte im Original auf (z. B. Abschnitte, die nicht klar und verständlich genug sind).
- Beauftragen Sie sicherheitshalber zunächst eine Probeübersetzung: Sind Sie zufrieden mit der Qualität des Textes und der Zusammenarbeit, können Sie mit mehr Zuversicht weitere Übersetzungen in Auftrag geben.
Ganz wichtig: Besondere Vorsicht ist geboten, wenn Sie an einen Übersetzer gelangen, der Übersetzungen für Texte jeglicher Art anbietet. Eine literarische Übersetzung ist beispielsweise etwas ganz anderes als eine technische Übersetzung. Suchen Sie sich stets jemanden, der sich auf Ihr Themengebiet spezialisiert hat.
Fazit: Nehmen Sie sich die Zeit und suchen Sie nach einem geeigneten Übersetzer, der die erforderlichen Kenntnisse mitbringt. Scheuen Sie sich nicht, mehrere Übersetzer auszuprobieren, bevor Sie sich entscheiden, denn: Mit dem richtigen Übersetzer vermeiden Sie am Ende eine Menge Ärger und zusätzliche Kosten.
Lesen Sie weiter und erfahren Sie mehr über meine Angebote für Übersetzungen und Übersetzungslektorate.
Übersetzung (De–EN/EN–DE)
Übersetzung
(DE–EN/EN–DE)
Haben Sie einen wissenschaftlichen Beitrag oder eine akademische Arbeit auf Deutsch geschrieben und müssen nun den Abstract oder die Zusammenfassung auf Englisch anfertigen (oder umgekehrt)? Das kann sehr nervenaufreibend sein, vor allem, wenn Sie mit den Fachbegriffen Ihres Themas in der jeweils anderen Sprache nicht sehr vertraut sind.
Oder vielleicht sind Sie ein Unternehmen und möchten Ihre Internetseite übersetzen, um eine größere Leserschaft oder Kundenbasis zu erreichen? Dann ist es besonders wichtig, dass Sie die Besucher mit aussagekräftigen Texten von Ihren Produkten und Leistungen überzeugen. Attraktive und präzise Produktbeschreibungen sind unentbehrlich, damit Ihre Besucher zu Käufern werden.
Oder vielleicht fehlen in Ihrem Unternehmen derzeit die Kapazitäten, um den monatlichen Newsletter oder Geschäftsbericht intern zu übersetzen? Dann kann es eine große Erleichterung sein, wenn Sie diese Aufgabe einem qualifizierten externen Dienstleister anvertrauen können.
Mit jahrelanger Erfahrung als firmeninterne und freiberufliche Übersetzerin für Englisch–Deutsch/Deutsch–Englisch und als ausgebildete Wissenschaftlerin biete ich professionelle Übersetzungen für die folgenden Bereiche und Themen an:
- Naturwissenschaften (z. B. Biologie, Biochemie, Chemie, Forstwirtschaft, Geowissenschaften, Landwirtschaft, Medizin, Ökologie, Umwelt- und Naturschutz, Zoologie)
- Unternehmenskommunikation (z. B. Newsletter und Meeting-Protokolle)
- Marketingunterlagen (z. B. Produktbeschreibungen und Broschüren)
- Internetseiten und Blogartikel (diverse Branchen und Themengebiete)
- Bewerbungsunterlagen (z. B. Anschreiben und Lebenslauf)
- Weitere Bereiche und Themen auf Anfrage.
Erzählen Sie mir von Ihrem Übersetzungsprojekt und dann schauen wir gemeinsam, was ich für Sie tun kann. Falls ich mir nicht absolut sicher bin, dass ich eine hochwertige Übersetzung Ihres Textes anfertigen kann, die Ihren Vorstellungen und Zielen entspricht, empfehle ich Sie sehr gerne an einen qualifizierten Kollegen weiter (siehe auch meine Versprechen an Sie).
Qualitätsprüfung: Ein sorgfältiges Korrektorat Ihres übersetzten Textes ist inbegriffen und sorgt dafür, dass Sie den Text direkt in den Druck geben können.
Senden Sie mir einfach den Ausgangstext sowie bei Bedarf zusätzliche Hinweise, die bei der Übersetzung berücksichtigt werden sollen (z. B. ein Glossar oder Stilvorgaben).
Meine Preise für Übersetzungen finden Sie hier.
Sie können auch gerne ein Übersetzungslektorat beauftragen.
Übersetzungslektorat
Ein Übersetzungslektorat ist für diejenigen von Vorteil, die eine bereits angefertigte Übersetzung auf Richtigkeit und Vollständigkeit überprüfen lassen möchten.
Bei einem Übersetzungslektorat gehe ich folgendermaßen vor:
Zunächst lese ich nur die Übersetzung und überprüfe, ob sie in sich logisch und stimmig ist. Hier fallen meistens bereits umständliche Formulierungen sowie stilistische Fehler und potenzielle Fehlübersetzungen auf. An dieser Stelle prüfe ich auch, ob die Aussage klar und eindeutig ist. Im nächsten Schritt nehme ich das Original zur Hand und vergleiche es mit der Übersetzung. Der Zieltext sollte sowohl stilistisch als auch inhaltlich korrekt und vollständig sein. Zusätzlich ist es wichtig, dass der Text an die Zielgruppe angepasst und die Schreibweise einheitlich ist (z. B. die Verwendung von Kursivschrift). Hier nehme ich an den entsprechenden Stellen sprachliche und stilistische Anpassungen vor. Im dritten und letzten Schritt lese ich die finale Übersetzung sorgfältig Korrektur (Orthografie, Grammatik und Zeichensetzung), sodass Sie am Ende einen Text erhalten, den Sie bedenkenlos in den Druck geben können.
Senden Sie mir Ihren Originaltext und die Übersetzung sowie bei Bedarf zusätzliche Hinweise, die beim Übersetzungslektorat berücksichtigt werden sollen (z. B. ein Glossar oder Stilvorgaben).
Meine Preise für ein Übersetzungslektorat finden Sie hier.