Terms and conditions
WEBSITE TERMS AND CONDITIONS
By choosing to use this website, you are agreeing to abide by its Terms and Conditions, as set out on this page.
This website is for your personal use only and is designed for the sole purpose of providing information and services relating to Stinn Translations.
You may not modify, copy, distribute, transmit, display, perform, reproduce, publish, license, create derivative works from, transfer, or sell any information, software, products or services obtained from this site unless Stinn Translations grants you specific permission in writing. Email addresses posted on this site are not to be used by any seller of services, any compiler of mailing lists, or for any other non-authorized use without prior written approval by Stinn Translations.
These terms and conditions shall be governed by the relevant German law, and by agreeing to be bound by them you agree to submit to the exclusive jurisdiction of the relevant courts of Germany.
Stinn Translations reserves the right to make reasonable modifications to the terms and conditions described here insofar as they are listed on this website. Changes to terms and conditions will take effect thirty (30) days after they are posted on this website.
Links to third-party sites
This website may contain links to other websites. Because Stinn Translations has no control over these websites and their resources, Stinn Translations is not responsible for the availability of these external websites and cannot be held responsible or liable for any content, advertising, products, or other materials on or available from these websites.
No unlawful or prohibited use
As a condition of your use of this website, you agree that you will not use the website for any purpose that is unlawful under any law or prohibited by these terms and conditions. You may not damage, disable, overburden, or impair this site. You may not obtain, or attempt to obtain, any materials or information not intentionally provided for through this website.
Indemnity
Stinn Translations cannot be held responsible for any losses, damages, expenses, claims, demands, suits, or actions, including reasonable legal fees made by any third party, due to or arising from your use of this website, information obtained from the website, information which you provided to the website, your connection to the website, your violation of these terms and conditions, or your violation of any rights of another.
Copyright notice
All information available from this site may be protected under German and foreign copyright laws. Permission to reproduce may be required. Stinn Translations retains all rights to the information provided by this service, including, but not limited to, the right of distribution.
All third-party trademarks are acknowledged and are the property of their respective owners.
Company
This website is owned by Christina Stinn of Kölner Str. 88, 57368 Lennestadt, Germany, a registered small business owner operating as Stinn Translations.
TERMS AND CONDITIONS OF SERVICE
These terms and conditions apply to any work done for the Client (you) by me (Christina Stinn representing Stinn Translations). The contract of service requires that the Client and I both acknowledge, in writing, that we have read, understood, and agreed to these terms and conditions.
1. The Client is under no obligation to offer me work; neither am I under any obligation to accept work offered by the Client.
2. I will provide a translation, proofreading and editing service as mutually agreed and confirmed in writing by the Client and myself.
3. I will never accept a job that I don’t believe I can do or for which I cannot provide a high-quality service. In that case, I will be happy to refer the Client to a qualified colleague.
4. The terms of the project will cover the medium in which the translation, proofreading, and editing service will be carried out (e.g., in Word, on PDF) and how the material will be annotated (e.g., Track Changes in Word, comments on PDFs). Following my evaluation of the material and the time frame required to complete the job, a fee for the project will be based on a quotation supplied by me. The terms will also include the date by which the material will be delivered by the Client to me and the latest date by which the completed project will be returned, following my advice to the Client.
5. The work will be carried out unsupervised at such times and places as determined by me, using my own equipment.
6. I confirm that I am self-employed, responsible for my own income tax and insurance contributions, and will not claim benefits granted to the Client’s employees.
7. I am not VAT-registered and therefore do not charge sales tax.
8. The Client will pay me a fee per hour, a fee per 1,000 words or an agreed flat fee for the job, according to prior agreement.
9. I agree to attend the Client’s or other premises for necessary meetings, the time spent and agreed reasonable expenses incurred to be reimbursed by the Client.
10. The completed work will be delivered on or before the date agreed, for the agreed fee, which will be based on the description of the work required and the brief, agreed upon by the Client and myself.
11. If I need to cancel the work for serious unforeseen circumstances (e.g., medical emergency), I will contact the Client in writing at the earliest opportunity and do my best to renegotiate the time frame of the project or find an alternative supplier to carry out the work. If the Client cannot or does not want to renegotiate a new time frame, I transfer any work I have already completed on the document free of charge, and I will reimburse the Client any deposit already paid.
12. If, on receipt of the item(s) to be worked on or at an early stage, it becomes apparent that significantly more work is required than had been anticipated in the preliminary discussion/brief or as noted in the quote, I may renegotiate the fee and/or the deadline. If the total word count is as agreed and I end up putting more hours into the project than I anticipated, I will not charge the Client more than the amount we agreed to.
13. If, during the term of my work, additional tasks are requested by the Client, I may renegotiate the fee and/or the deadline.
14. If the project is lengthy, I may invoice periodically for completed stages. If interim invoices are not settled by the date stated on the invoice, I reserve the right to withhold further parts of the project until the amount on the invoice has been settled.
15. I will stop working on a project immediately if it, or any part of it, appears to contain offensive or defamatory content, breaches copyright, promotes illegal activities, or promotes practice or ideas that may cause physical or mental harm to those who read the content.
16. All content delivered to me by the Client for the project is owned by the Client. The Client warrants that the materials delivered to me are the original work of the Client and that the same do not violate any copyright, trademark, or other protection of intellectual property. I will not take any responsibility for legal actions arising from the Client’s unlicensed use of copyright material. Any content created by me as part of the editorial process will become the copyright of the Client on full payment of my invoice unless otherwise agreed.
17. The nature and content of the work will be kept confidential and not made known to anyone other than the Client and its contractors without prior written permission.
18. The Client will be informed about these terms and conditions of service prior to the start of the project, either via a link in the quote or via email (PDF attachment).
19. By accepting the quote, the Client confirms that they have read and agreed to the terms and conditions herein. From thereon, the terms of the cancellation policy apply.
20. Unless otherwise agreed, I will supply the Client with the final invoice immediately upon completion of the translation, proofreading, and editing project.
21. Unless otherwise agreed or stated on the invoice, payment shall be made within 14 days of the invoice date.
22. I will always do my best to meet or exceed the Client’s expectations. If the Client is dissatisfied with a service I’ve provided, I would like to be informed immediately so that we can find a satisfactory solution together.
23. The information that the Client and I may keep on record is covered by the terms of the General Data Protection Regulation (GDPR). No more such information will be held than is necessary, at any time, to comply with those terms and with any compliance statement or privacy policy published by the Client and/or myself. Both the Client and I agree that, where consent is required to hold or process such data, such consent has been requested and obtained and both facts can be demonstrated. Either may view the other’s records to ensure that they are relevant, correct, and up to date.
24. I may only use the Client’s name in my promotional material with explicit permission.
25. This agreement is subject to the laws of Germany, and both I and the Client agree to submit to the jurisdiction of the German courts.
TERMS AND CONDITIONS for students and academics
1. Terms and Conditions of Service 1–25 apply (see above).
2. The Client should seek permission from their university to use my translation, proofreading, or editing services. I may require the name and contact details of the Client’s supervisor before commencing any work on the Client’s text.
3. Stinn Translations is not a ghostwriting or rewriting service. The Client’s essay, dissertation, thesis or manuscript must be the Client’s own work (see Terms and Conditions of Service 15–17 for more details).
4. I will not alter the Client’s content unless it is an error that needs correcting (proofreading and editing) or improves the writing style (editing).
5. I am not obligated to advise on the content of the Client’s work, rewrite the text, or reduce the Client’s word count.
6. I will not fact-check the Client’s work.
7. I cannot guarantee that the Client’s grades will be improved or that a manuscript will be accepted for publication by using my translation, proofreading, or editing services.
8. The deadline for submission is the responsibility of the Client. When booking a translation, proofreading, or editing service, the Client should make sure to leave plenty of time to allow for a final read-through of the returned document before the submission deadline is due. I take no responsibility for any missed deadlines due to the turnaround time requested by the Client.
PAYMENT TERMS
1. Invoices must be paid via bank transfer unless otherwise agreed.
2. I may request a deposit prior to beginning any work on a larger project (> 500 EUR).
3. All payments must be made by the date indicated on the invoice.
4. Overdue payments are subject to a penalty fee and interest for late payments.
CANCELLATION POLICY
The cancellation policy applies once the Client has accepted my quote in writing (e.g., via email) and after I have received the Client’s final document for the requested proofreading, editing, or translation service.
If the Client decides to cancel the order at any point after this, the following charges apply:
FOR TRANSLATION SERVICES
FOR PROOFREADING AND EDITING SERVICES
The Client and I retain the right to terminate a contract for services if there is a serious breach of its terms.